Sword, answer, knowledge – na pewno dobrze to mówisz? | Po Cudzemu #191


Zadziwiająco często pytacie mnie
o angielskie słowo, które oznacza „miecz”, bo ono nie jest aż takie superczęsto
używane, no ale może się mylę. W końcu w internecie wszyscy
ze sobą mieczami wojujemy, wiele osób też gra w gry,
w których pojawiają się miecze, więc może warto „miecz”
wiedzę na jego temat. [MUZYKA] Angielskie słowo „miecz”
wielu Polakom sprawia kłopot, dlatego że nie wiedzą, jak je poprawnie
wymawiać. Albo raczej myślą, że wiedzą, jak je wymawiać poprawnie,
a mówią je niestety źle. Cały problem w tym słowie polega na tym,
że zawiera literę, której nie wymawiamy. Cóż to może być
za litera? Posłuchajmy. I co tutaj usłyszeliście? Czy
usłyszeliście /swɔːrdz/ czy /sɔːrdz/? Mam nadzieję, że to drugie, bo tak
właśnie zostało to wymówione, czyli tak jakby nie było
litery „w” w tym słowie. Jeżeli słyszeliście tę pierwszą wersję, no to
znaczy, że słyszycie rzeczy, których nie ma, ponieważ tak ten bohater nie powiedział.
Nie widzieliśmy tu niestety ruchu jego warg, więc nie możemy mieć
takiej pewności teoretycznie, ale to akurat tutaj może nawet lepiej, bo zbyt
urodziwy ten pan w tym wydaniu nie jest. Więc zobaczmy może inną wersję
– taką, w której będzie to widać. Myślę, że teraz już możemy być pewni, że po
amerykańsku „miecz” wymawiamy jako /sɔːrd/, czyli pomijamy literę „w”.
Brytyjczyk pominie również literę „r”, czyli z tych wszystkich 5 liter, które to słowo
zawiera, wymówi tylko 3 i powie /sɔːd/. Tutaj mamy piękne zestawienie dwóch słów,
które zaczynają się tak samo, na te same 2 litery, a jednak wymawiamy je inaczej. „Zaprzysiężony
miecz”, czyli „sworn sword” /swɔːn sɔːd/. „Sworn” /swɔːn/ pochodzi od czasownika „swear”
/sweə/, czyli albo „przysięgać”, albo „przeklinać”, no a „sword” /sɔːd/ to pewnego rodzaju wyjątek
i dlatego tego „w” tutaj nie wymawiamy. Czy w angielskim jest dużo takich słów, gdzie
„w” jest nieme? To zależy, jak na to spojrzeć. Bo jeżeli słowo zaczyna się w pisowni na
„wr”, no to wtedy „w” nie wymawiamy. Tak jest np. ze słowem „pisać”, czyli „write” /raɪt/,
albo „niewłaściwy”, czyli „wrong” /rɒŋ/. Tak samo jeżeli słowo zaczyna się na zestawienie
„wh”, to wtedy też „w” nie wymawiamy. Tak jest np. ze słowem „kto”, czyli „who” /huː/,
albo „czyj”, czyli „whose” /huːz/. Natomiast w innych przypadkach
zazwyczaj literę „w” czytamy, więc ten „miecz” to jest
naprawdę wyjątkowe słowo. Jeszcze mniej popularnym słowem od
„miecza” jest „miecznik”, czyli ta ryba. Jej nazwa pochodzi od „miecza”
i po polsku, i po angielsku, bo po angielsku „miecznik”
to „swordfish” /ˈsɔːrdfɪʃ/. O dziwo, bardzo podobną
sytuację mamy w innym, znacznie bardziej popularnym
słowie, czyli w „odpowiedzi”. Albo rzeczownik „odpowiedź”,
albo czasownik „odpowiedzieć” po amerykańsku wymawiamy
jako „answer” /ˈænsɚ/. Uwielbiam tę scenę, uwielbiam ten film. W tej
chwili to już jest klasyk, pochodzi z ’92 roku. Dajcie znać w komentarzu, czy
byliście już wtedy na świecie, bo ja np. byłam i chodziłam
do klasy chyba nawet piątej. Brytyjczyk słowo „odpowiedź” albo „odpowiedzieć”
wymówi inaczej, bo powie /ˈɑːnsə/. Z tego fragmentu dowiedzieliśmy się
nie tylko, jak należy wymawiać to słowo, ale także że na telefon
możemy „odpowiedzieć”, czyli właściwie telefon odebrać –
to właśnie „answer the phone”. Jest jeszcze jedno słowo, które piszemy przez
„w” i wielu Polaków tę literę wymawia, chociaż nie powinni,
a mianowicie „wiedza”. I to słowo bywa mylące, dlatego że
pochodzi od czasownika „wiedzieć”, który – jak wiemy –
wymawiamy „know” /nəʊ/. Natomiast początek słowa
„wiedza” to nie /nəʊ/, tylko /nɒ/. „Wiedza” to „knowledge” /ˈnɒlɪdʒ/. U Amerykanina ten początek
będzie brzmiał trochę inaczej, bo zamiast /nɒ/ powie /nɑː/ – coś takiego.
Więc po amerykańsku „wiedza” to /ˈnɑːlɪdʒ/. I jeszcze w ramach ciekawostki podam Wam
jeden wyraz, w którym litera „w” jest niema. Może nad nim się nigdy nie
zastanawialiście pod tym kątem, a mianowicie jest to liczba 2, czyli „two” /tuː/,
którą przecież zapisujemy przez „w”, prawda? Założyłabym, że mi uwierzycie,
ale nigdy z Wami nie wiadomo, więc na wszelki
wypadek oto dowód. Te wszystkie słowa mają
ze sobą to wspólnego, że nie wymawiamy w nich litery „w”,
która pojawia się w pisowni. Ale ja je teraz połączę w jeszcze
jeden sposób. Patrzcie, co robię. Na okładce mojej nowej książki, czyli
„Władaj i gadaj” trzymam miecz, a więc „sword”. W książce przekazuję Wam wiedzę
na temat tego, jak skutecznie uczyć się słówek i jak używać współczesnego języka
na co dzień, czyli „knowledge”. W książce jest klucz z odpowiedziami
do zadań, czyli „answers” i książka jest w dwóch tomach,
czyli „two volumes”. Bam! Jeżeli jeszcze nie zamówiliście swojego
egzemplarza, to możecie to zrobić na stronie wladaj.altenberg.pl –
link oczywiście jest w opisie. I miło mi bardzo podziękować Wam
za to, że w ciągu pierwszego tygodnia, odkąd o książce powiedziałam,
zamówiliście już 7000 egzemplarzy. To oznacza, że ufundowaliście 7000
ciepłych posiłków w ramach akcji Pajacyk. Bardzo, bardzo za to dziękuję! Podsumowując, w angielskim jest kilka kłopotliwych słów, które
piszemy przez literę „w”, ale jej nie wymawiamy. I są to „miecz”, czyli po brytyjsku
„sword” /sɔːd/, po amerykańsku /sɔːrd/, pochodzący od niego „miecznik” – po brytyjsku
„swordfish” /ˈsɔːdfɪʃ/, po amerykańsku /ˈsɔːrdfɪʃ/, „odpowiedź” albo „odpowiedzieć” – po brytyjsku
„answer” /ˈɑːnsə/, po amerykańsku /ˈænsɚ/, „wiedza” – po brytyjsku „knowledge”
/ˈnɒlɪdʒ/, po amerykańsku /ˈnɑːlɪdʒ/ i liczba dwa,
czyli „two” /tuː/. Mam nadzieję, że pomogłam. Trochę mnie dzisiaj głowa boli, więc można
śmiało powiedzieć, że jestem chora na głowę, ale jeżeli zdarzyło mi się coś źle
powiedzieć albo przejęzyczyć, to na pewno dobrze będzie w napisach.
Dziękuję za zrozumienie.

23 Comments

  1. Artefakt1990

    September 28, 2019 at 10:12 am

    właściwie tylko Sword był moim błędem….

  2. Hato

    September 28, 2019 at 10:43 am

    Angielski. Język, w którym niby są reguły, ale i tak wymowę co drugiego słowa trzeba sprawdzić w słowniku.

  3. LizzySunrise

    September 28, 2019 at 10:52 am

    Rok 92 – byłam wtedy na świecie, miałam cale dwa latka! ^^

  4. Danny K

    September 28, 2019 at 11:30 am

    te wszystkie literki sa w wymowie tylko silent W i silent R wprzypadku brytyjskim…

  5. Ryszard Baraniok

    September 28, 2019 at 12:14 pm

    Styl i gracja z jaką autorka prowadzi widza przez swoją wiedzę i doświadczenie w aranżacji filmowej jest wyszukany i intrygujący. Polecam !!!

  6. Johnny Bravo

    September 28, 2019 at 2:05 pm

    Wystarczy być fanem Slayera od lat 80-tych i znać płytę Show no mercy by znać wymowę sword! 😎 👿

  7. katim12345

    September 28, 2019 at 5:29 pm

    serio? ktoś wymawia sŁord xd ?

  8. Paul Monde

    September 28, 2019 at 7:22 pm

    ja pierdziele ile jeszcze jest slowek ktore wydawalo mi sie dobrze wymawiam ?

  9. Franciszek Zielony

    September 28, 2019 at 7:58 pm

    Słord, ansłer, nołlydż.

  10. Sneaky

    September 28, 2019 at 10:25 pm

    te nadają wymowy jest różnica między sword z niemym w i r i z wymawianiem sod

  11. marokomin

    September 29, 2019 at 5:57 am

    Fajne by były odcinki po walijsku i z dialektem z okolic Newcastle 😉 pozdrawiam z UK 🙂

  12. Adam Zajonc

    September 29, 2019 at 7:00 am

    tyle Marvela u Ciebie w odcinku!❤️

  13. Eichel games

    September 29, 2019 at 7:47 am

    Pani Arleno mogla by pani zrobic filmik z would i wouldn t

  14. Amer Gol

    September 29, 2019 at 11:52 am

    Mam problem z rozróżnieniem, kiedy używać begin, start, finish i end. Czy ktoś jeszcze ma z tym problem?

  15. Aleksandra Konieczka

    September 29, 2019 at 3:21 pm

    W 1992 nie było mnie na świecie, a moi rodzice dopiero co zaczynali ze sobą chodzić.

  16. Róża Zarzycka

    September 29, 2019 at 7:24 pm

    Kupiłam książki! Z niecierpliwością czekam aż przyjdą 🥰

  17. Diana Impossible

    September 29, 2019 at 7:50 pm

    Moj mistrzu

  18. Monika Taracha

    September 30, 2019 at 9:18 am

    With Fire and Sword. :))

  19. Otshelnik Otshelnik

    September 30, 2019 at 11:08 am

    Спасибо тебе ! Учу польский с тобой, хороший звук, четкая дикция 70% понятно

  20. Jacek Ptasiński

    September 30, 2019 at 12:37 pm

    W 1992 roku miałe 32 lata Pozdrawiam

  21. magda pietryga

    September 30, 2019 at 1:09 pm

    a ja mam problem jak przetłumaczyć (na tytuł, więc -tak, jak po polsku chodzi o grę słowną ale i nie okłamywanie czego kategoria będzie dotyczyć): "(nie)kulturalnie" czyli tekst będzie dotyczył kwestii związanych z szeroko pojętą kulturą jak film, książka, opera, etc. ale i też może dotyczyć kwestii spoza kultury bądź tę kategorią kultury naciągąć : tv, nieudane (wg mnie) piosenki, etc. Jak przetłumaczyć więc taki tytuł po angielsku??? dzięki

  22. lexass2011

    September 30, 2019 at 10:15 pm

    Arlena…Ever thought of recording a CD to supplement your book or an audiobook, for that matter? My wild guess is it could help the learners immensely 😉
    ….Scratch that, just saw your comment on IG.

  23. Stay cold

    October 1, 2019 at 11:40 pm

    Matematyka teraz, equal, plus, minus, times, devided

  24. Julia Zajac

    October 2, 2019 at 6:14 am

    Od 92 brakowało mi jeszcze 11 lat 😄

Leave a Reply